Friday, June 27, 2014

Translation - Analects of Confucius 1.11

1.11學而: 子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。

1.11: Zǐ yuē: Fù zài, guān qí zhì; fù méi, guān qí xíng; sàn nián wú gǎi yú fù zhī dào, kě wèi xiào yǐ.

1.11: Master says: Father here, observe his will; father not (here), observe his going; three years not/without change in way of (the) father; (this) able to call filial!

1.11: The Master says: "When your father is here, observe his will; when he is not, (continue to) observe his business; going three years without changing the ways of your father, this we can call filial!"

Regarding the use of I see no reason why contemporary translations could not generalize “father” to “parents.” That would leave us with this interpretation:

1.11: The Master says: When your parents are here, observe their will; when they are not, (continue to) observe their actions; going three years without changing the ways of your parents, this we can call filial!”

Some depth can be added to this passage by looking at the different meanings of . In modern Chinese means “go, walk, move travel, or circulate.” In classical Chinese we see a different (but related) meaning: as a verb means “walk,” but as a nount it means “business, row, or line of business.” So the admontion to observe the ways of the parent is more than simply continuing a series of habits or customs (as if they were a matter of simple choice); rather the advice is to continue the parent’s work or line of work.
 
We could interpret this as a call to maintain social stability by maintaining the structure of ritual observances and (thereby) political order in a region. Or we could interpret this as pragmatic advice for maintaining stability and continuity in a time of uncertainty. Or (yet again!) we could interpret this as part of the Confucian project of making different values accessible to non-nobility: would certainly be term that could very easily be elevated into a culturally universal value.

No comments: