1.11: Zǐ yuē: Fù zài, guān qí zhì;
fù méi, guān qí xíng; sàn nián wú gǎi yú fù zhī dào, kě wèi xiào yǐ.
1.11: Master says: Father here,
observe his will; father not (here), observe his going; three years not/without
change in way of (the) father; (this) able to call filial!
1.11: The Master says: "When your father
is here, observe his will; when he is not, (continue to) observe his business;
going three years without changing the ways of your father, this we can call filial!"
Regarding the use of 父 I see no reason why contemporary translations could
not generalize “father” to “parents.” That would leave us with this
interpretation:
1.11: The Master says: When your parents are here, observe their will; when they are not, (continue to) observe their actions; going three years without changing the ways of your parents, this we can call filial!”
1.11: The Master says: When your parents are here, observe their will; when they are not, (continue to) observe their actions; going three years without changing the ways of your parents, this we can call filial!”
Some depth can be added to this passage by looking
at the different meanings of 行. In modern Chinese 行 means “go, walk, move travel, or circulate.” In
classical Chinese we see a different (but related) meaning: as a verb 行 means “walk,” but as a nount it means “business,
row, or line of business.” So the admontion to observe the ways of the parent
is more than simply continuing a series of habits or customs (as if they were a
matter of simple choice); rather the advice is to continue the parent’s work or
line of work.
We could interpret this as a call to maintain social stability by
maintaining the structure of ritual observances and (thereby) political order
in a region. Or we could interpret this as pragmatic advice for maintaining
stability and continuity in a time of uncertainty. Or (yet again!) we could
interpret this as part of the Confucian project of making different values
accessible to non-nobility: 孝 would certainly be
term that could very easily be elevated into a culturally universal value.
No comments:
Post a Comment