天官冢宰 124: 司裘:掌為大裘,以共王祀天之服。中秋獻良裘,王乃行羽物。季秋獻功裘,以待頒賜。王大射,則共虎侯、熊侯、豹侯,設其鵠;諸侯則共熊侯、豹侯,卿大夫則共麋侯,皆設其鵠。大喪,廞裘,飾皮車。凡邦之皮事,掌之。歲終則會,唯王之裘與其皮事不會。
Managing Garments: charged with the great garments, by means of gathering the emperor’s heavenly sacrificial attire. In mid-Autumn offer virtuous garments, (and) the emperor thus goes forward like a winged creature. In the autumn season offer meritorious garments, in accordance with receiving and bestowing gifts.
The king (made) a great issuance, accordingly gathering tiger targets, bear targets, leopard targets, he displayed these targets. The princes accordingly gathered tiger targets, bear targets, leopard targets, and the noble great men accordingly gathered deer targets, all displaying their targets. A great dismay, arranging the garments, decorating skins and carts. Every skin of the country employed, (being) held. The harvest finally thereby convening, only the king’s garments and his skins did not convene.
掌 hold in one’s
hand, in charge of
為 in the interest of,
for (in charge of + in the interest of = charged with)
獻 show, display
乃 thus
待頒 reading 待
(bringing, giving) as a contrasting partner to 頒 (receiving).
則 in accordance
with a rule or method = “thereby” or “accordingly”
虎侯 Lord Hu or a
tiger target
熊侯 Lord Xiong or a
bear target = bear marquis
豹侯 Lord Bao or a
leopard target
諸侯 Vassal-state
prince
麋侯 Lord Mi or a
deer target
For a history of hunting rituals, rules, and target terminology, see this helpful article: “射礼”起源于借田猎来进行的军事训练_习射_射中_命中 (sohu.com)
No comments:
Post a Comment