Zhuangzi 2.4, Part 1: “If someone follows the fixed mind…” [1]
夫隨其成心而師之,誰獨且無師乎?奚必知代而心自取者有之?愚者與有焉。未成乎心而有是非,是今日適越而昔至也。是以無有為有。無有為有,雖有神禹,且不能知,吾獨且柰何哉!
If someone follows a fixed-mind and makes it their master, who alone is without a master? [*] Why must (you) understand generation and change and be one whose mind itself selects and chooses (to) have this? A fool can also have (it). [2] Lacking completion in the heart but having affirmations and negations, this is “going to Yue today but arriving yesterday.” It is taking “not having something” and calling it “something.” [3] Having nothing and calling it something, even the Divine Yu cannot understand this. [4] How could I myself endure it!
師 shī n: teacher, tutor, master; model; v (lit): learn, imitate
成心 chéngxīn n: fixed-mind; adv: intentional; on purpose; deliberate
代 dài v: replace; n: replacements; era, generation
取 qǔ v: take, get, fetch; aim at, seek; adopt, assume, choose
乎 hū similar to 于 in mid-sentence
柰 nài n: crab-apple; v: endure, bear
[1] There are no passage numbers in the original text. Chinese commentaries and English translations both provide passage numbers, but not always in agreement. After re-reading this passage for this project, I think this discussion on the fixed mind follows more closely with the preceding passage (2.3).
[2] 師 can be a teacher or a master, someone presumably skilled in some art who instructs or guides others. Literary verb usage suggests learning from or imitating an earlier example. This gets at Zhuangzi’s point: if we can regard having a fixed or resolute mind as equivalent to a wise master or teacher, then who doesn’t have a master or teacher? I use the translation “master” to emphasize an unreflective imitation.
[3] 無有為有 wúyǒu wéiyǒu not having something and calling it something; I think it is important to emphasize the linguistic or evaluative aspect of 為 in this context; to look at the absence of something and to regard it the same as having that something.
[4] 神禹 Shén Yǔ the spirit-like Yu; the Great Yu, legendary founder of the Xia Dynasty; tamer of floods.
[*] The modern usage of 成心 refers to intentional, deliberate, or on purpose; “having one’s mind made up,” to act in a certain manner. The mind holds and idea and seeks to act on the idea. In the classical context this might mean a “fixed heart-mind.” The heart-mind “serves” as the “ruler” of the other senses: receiving and evaluating sensory distinctions from the sense organs, and making and evaluating linguistic distinctions in relation to sensory distinctions (including its own emotional and cognitive activity).
As a compound term, 成心 is unique to Zhuangzi in the entirety of pre-Han literature, appearing only in this passage. Zhuangzi’s recognition of the 成心 as a problem is one of the unique aspects of Zhuangzi’s thought. The conflicts that emerge from disputation 辯 of right and wrong (shi/fei) are in part predicated on the cheng-xin, or the inflexibility of thought in the “complete” or fixed-mind.
This is more complicated than simply establishing a position of right and wrong; fixing any linguistic marker obscures the Way. Ordinary usage carves paths through the world establishing linguistic identity (是、彼), establishing proper usage (用) or appropriateness (是、非) and then debating (辯) and holding fast to fixed methods.
This linguistic fixation has important linguistic and ethical consequences, which are explored in other passages through the Inner Chapters. Here are two issues, in brief: (1) the 成心 imposes and holds fixed linguistic terms, obscuring the complex interplay of emerging conditions or possibilities; (2) the 成心 holds fast to binary oppositions, which by their very nature are limited and partisan understandings of complex experience. These fixations prevent the heart-mind from observing the complex fluctuations of experience, the transformations of change, and from responding to emerging conditions.
References/Further Reading:
The Wandering Heart-Mind: Zhuangzi and Moral Psychology in the Inner Chapters | SpringerLink
No comments:
Post a Comment